martes, abril 12, 2005

¡Aquí se habla español!

No tengo nada en contra del inglés, idioma que no domino, pero que muchas veces tengo que usar por cuestiones de trabajo. Sin embargo, soy un enamorado de mi lengua materna, y quizá por eso me resisto a ser parte del aplastante proceso que se evidencia cada día más en nuestra forma de comunicarnos y de sustantivar.

A lo largo de no pocos años el inglés fue apoderándose sigilosamente de un espacio importante en nuestro lenguaje cotidiano hasta reemplazar por completo a los vocablos en español con el mismo significado. Casi sin darnos cuenta empezamos a decir “break” en vez de “receso”. Ahora buscamos un trabajo “part time”, y no “a medio tiempo”, o “full time”, y no “a tiempo completo”. Ya nadie pide un “cojín” de shampoo, sino un “sachet”. Y hasta una controvertida conductora de televisión ha recogido una exclamación muy de moda entre las jovencitas cuando una noticia las sorprende: “whaaaattttt!”, en vez de ¡queeeee! En fin, ejemplos sobran.

A mediados de la década de los noventas, el fenómeno de la globalización hizo que el conocimiento del inglés dejara de ser un valor adicional a la formación profesional para convertirse en un pre-requisito de la misma. Sin embargo, este proceso fue más allá y en muchos casos el inglés sustituyó al castellano. La poderosa internet e incluso el gigantesco crecimiento de la televisión por cable, terminaron de abonar un fértil terreno para los anglicismos.

Intentaré acercar lo que trato de decir al medio que estoy utilizando. En la mayoría de las bitácoras latinas y en nuestro caso, peruanas, casi todos los bloggers usan gran cantidad de palabras y frases en inglés. Incluso redactan posts enteros en ese idioma, que no es el suyo. No es mi intención criticar esta costumbre, pues no tiene nada de mala, pero –al menos para mí– sí bastante de singular. Por ejemplo, me he topado con algunos post en los cuales la gramática es perfecta cuando se redacta en inglés, pero pésima cuando se usa el castellano.

Sería obtuso negar que el conocimiento del inglés es vital para nuestro desarrollo individual e incluso social, puesto que constituye el idioma universal en cuanto a conocimiento y tecnología. Pero considero que no por ello debería desplazarse el cultivo del castellano. Incurrir en este tipo de discriminación lingüística –desde mi humilde punto de vista– no tiene otro nombre que alienación.

El castellano es un idioma hermoso, inacabable y elegante. Si China no tuviera tantos millones de habitantes, nuestra lengua sería la más hablada en el mundo. Sin embargo, los latinos nos empeñamos cada vez más en mejorar nuestro acento y aumentar nuestro vocabulario en inglés, y nos preocupamos cada vez menos en hablar y escribir correctamente nuestro propio idioma. Eso es lamentable.

11 comentarios:

Anónimo dijo...

Sorry yo no entender... poquito español ! jajaj es broma! me gusto el post! muy directo :)

Angel Castillo Fernández dijo...

Muchas gracias por las visitas que has hecho a mi sitio. Yo también visito a menudo el tuyo, pero cuando quiero dejar un comentario me sale un mensaje que dice que tengo que estar suscrito a no sé qué cosa. Disculpa mi ignorancia. Estoy empezando en este mundo de los blog.

Angel Castillo Fernández dijo...

Defintivamente hay excepciones. Gracias por la visita.

Anónimo dijo...

le dicen huachaferia a veces mano. totalmente de acuerdo. ok? jajaja

Angel Castillo Fernández dijo...

"Ok". Totalmente. Ja ja ja ja

Flavio dijo...

Yeah, it enrages me...

En realidad me enfurece más la gente que escribe el español con pésima ortografía y puntuación, al punto que se hace difícil leer lo que dicen.

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo.

Anónimo dijo...

-Shampoo
-Bloggers
-Posts
-Posts

Son todas palabras que has usado, sin citar a "alienados", en tu "artículo" que no son precisamente muy "castellanas".

¿Qué diferencia la "singularidad" en el caso de las "jovencitas sorprendidas por una noticia" de tu, aparentemente, muy común (y adecuado) uso de palabras ajenas al castellano?

dijo...

Oe, whaaat? jejeje...
Es cierto que muchos nos vamos por el camino de usar los anglicismos, pero realmente hay muchas categorías de gente que hace eso: los alienados, los poseros, los que no encuentran una palabra que traduzca exactamente lo que quieren decir, y los que simplemente escriben como hablan y les da flojera escribir "correctamente". Por lo general no es tan difícil distinguir uno de otro, y mientras guardemos el hígado para el trago cualquier estilo de bitácora es digerible... al menos eso creo.
Cheers!... jejeje poseraza...
digo SALUDOS!!

Herbert Holguín (เฮอเบิร์ด) dijo...

aprendi hace algun tiempo que si hay algo que cambia generacion tras generacion, ese algo es el idioma... es mas, ahora mismo, varios idiomas "españoles" o "castellanos" se hablan en el mundo (poner a un español y a un puertorriqueño de segunda generacion en Brooklyn y veemos las diferencias)... el idioma de por si es un tipo de revolucion no violenta que jamas va a parar mientras existan seres humanos. en esta epoca que nos toco nacer es obvia la influencia de sociedades anglo parlantes y eso se ve, como dices, hasta en la forma de hablar... hace algunos años fue Francia y algunos dicen que pronto sera China. Al menos ahora se ve la influencia mencionada en nuestro idioma. Estoy seguro de que el mismo fenomeno sucede con el portugues, el frances o arabe...
Hay muchisimo que debatir al respecto, jeje... Es mi pimera visita al blog y me parece muy interesante. Saludos!

diego dijo...

es cierto lo que dices... poco a poco hemos desterrado el uso correcto del idioma... pero tildar de poseros a la gente que dice palabras en inglés en el uso diario me parece exagerado. Creo que es casi casi como una jerga cualquiera...
en fin.. me gustó tu post